英文契約書において当事者間の権利、義務を規定する際に用いられるのは、上記のように「will」、「shall」、「may」が一般的ですが、義務を規定する場合、時として、頻度は少ないのですが、「must」が使われることもあります。個人的感想としては、「must」が使われる場合、その … ShallとWillの違いを説明できますか? 誰でも知っている単語ではありますが、突っ込んでこの言葉の意味は?違いは?と言われると、知らないことって多いですよね。 でも会話の中で、いちいち言葉の細かい意味や違いなどを気にしていると全く会話が進みません。 ほぼ、と言ったのは、契約書などの書類では、現在も使われているからです。 あと、イギリス人はshallを使うということですが、 私の周りのイギリス人で、shallを使う人はほとんどいません。 問題は、ほとんど使われない文法を、いまだに学校教育では教えていて、 必要な文法や語彙 … 英文契約書・契約書の作成・リーガルチェック・修正・翻訳の専門事務所です。英文契約書・日本語契約書格安で作成全国対応致します。助動詞,shall,may,should,must,can,willについて解説します。当事務所代表は、ロースクール卒業後外資系法人の海外支社で副社長歴任しております。 契約書で1のように shall を用いる場合、shall はその主語となる当事者の法的な義務を示しています。普通の英文で義務を表す助動詞は must がよく用いられますが、契約書では must はめったに用いません。