英語のビジネスメールに返信する際、英語で「了解しました」「承知しました」と伝えたいこともあるだろう。「了解しました」「承知しました」の英語例文をビジネスシーン別に紹介しよう。社外のクラ … Receipt of the letter has not yet been acknowledged. 手紙が着いたという返事はまだきていない; This is to acknowledge and thank you for your April 10, 1997 letter.
duly notedは「承知致しました」と言う意味だそうですが、お得意様からのメールにこの言葉だけで返信しても大丈夫でしょうか。失礼に当たらないですか。ほかに、一語で「承知しました」と言う言い方はありますか。よろしくお願いします。 please を「どうぞ~ください」で覚えていませんか?この日本語訳で覚えてしまうと、不適切な場面で please を使いすぎてしまったり、言うべきときに please が抜けてしまったりしがちなのです。この記事では please の意味を対談形式で解説します。 たまに仕事で使う英文で「Please be advised that ...」という表現を目にします。これは「...を報告します。」という意味で良いのでしょうか。また、どの様なニュアンス(丁寧さとか)の言い回しになるのか教えてください。例えば、I inf 仕事中に流れる英文メールでよくみかけるこの文章。 Please notice that~ と Please be noticed that~ どういう違いがあってこんな言い方をするんでしょう?BIGLOBEなんでも相談室は、みんなの「相談(質問)」と「答え(回答)」をつなげ、疑問や悩みを解決できるQ&Aコミュニティサイトです。 海外との連絡で社内では海外へ向けてメールで何かを依頼する際"Please kindly~"という表現をよく使っています。しかしながらどうも意味が重複していて不自然に感じます。ビジネス上不自然な表現ではないでしょうか?アメリカに住んで4 この手紙は1997年4月10日の貴翰きかんを受け取ったことを認め感謝するものである. 仕事中に流れる英文メールでよくみかけるこの文章。Please notice that~とPlease be noticed that~どういう違いがあってこんな言い方をするんでしょう?それともどっちかが間違ってたりするのでしょうか?すみませんが、どなたかお答え