You may praise work that you really admire. 簡単に言えば、「praise の褒め方の方が一段と高い」という違いがあります。 ご参考までに、英語国でのこの違いについてのQ&Aを添付しておきます。やはり同じことが書かれていますが、例えば上司が褒めてくれる場合には、一般にはcompliment を使います。 If you were to write a review expressing your love of their work, that would be praise. For example, imagine an author, artist, or celebrity you really like. |praise means worship, admire means approval praise is saying aloud like saying( you did a good job) to admire is to look with or with out speech like ( that is a pretty ring)|I think praise is 褒める and admire is kind of like 尊敬する in Japanese. このシリーズでは、いろんな種類の類義語を学習します。今回は「ほめる」という意味を持つ英単語の使い分けとニュアンスの違いを解説します。 「ほめる」の英単語 praise, compliment, applaud, hail … 続きを読む 「ほめる」の意味を持つ英単語の使い分け You admire the work they do. admire 共感して心酔する感じが込められていて、普段使う時は対等な関係の相手に使うことが多い。 人物や人格に焦点を絞った感じ。 praise 敬意を持って、その行為などに対して焦点を絞ってその素晴らしさを認める感じ。 英単語をたくさん覚えてくると、同じ意味を表す単語がいくつもあることに気づくようになります。それらを正しく使い分けることが英会話力のアップに繋がるため、当サイトではよく使う同意語、類義語をターゲットに、ニュアンスの違いや使い分けについて説明しています。 そこで”admire”, “respect”, “look up to”の意味やニュアンスの違いが気になったので、調べてみました! admire “admire”…賞賛する。すごいと思う気持ちで~を評価する。~を見事だと思う。 admireとrespectの違いですが、両方とも尊敬の念を抱くという意味となりますが、admireの方がより大きな尊敬の念を抱いているという感じになります。 日本語に直すなら To admire is to look up to maybe as some type of model whereas to praise is to give positive attention to. 間違いやすい他動詞6 admire(~をほめる) です。 あんまり人を褒めるときに、admire という単語は思い浮かばないかもしれませんね~ 普通よく使うのは praise でしょうか。 この admire ですが、基本はSVOの形になります。 例文です。 She admired my decision. ただし、praiseはadmireのように本心から誉めているとは限りません。これはネイティブ皆持っている感覚です。 後の回答者さん、今は二語の差を聞かれているので、実際に使われている両者を比較の上で、ニュアンスの違いを言っているわけです。