中国語契約書作成 ... 法的専門知識のない者がこれを翻訳・作成する場合には、そもそもその用語の特殊性から翻訳自体を誤る可能性や、また、単に直訳をしただけでは、当該用語・文章により生じる法的効果が異なる結果を招く可能性さえあります。 契約書など法務関連文書の翻訳には、その性質上、何よりも「正確さ」が不可欠となります。その一方で、各国の文化・法律・商慣習などに関する深い知識とリーガルセンスが必要となります。 はじめて英文契約書や英文法律文章の翻訳に取り組むとき、一番とまどうのは英文法律用語・用例と日本語法律用語・用例です。 法律用語や用例は通常の辞書には載っていませんし、一々英文のロ-ディクショナリ-(法律辞典)や日本語の法律用語辞典を引くのも大変です。 契約書を見ていると、範囲や期間などの用語で、間違って記載していることが多い用語があります。今回は、この間違いやすい用語について、まとめました。間違いやすい範囲や期間などの用語用語間違いやすい範囲や期間などの用語は次のとお
貸借対照表の勘定科目の中国語・日本語の対訳を掲載しております。中国語の決算書を翻訳する際に参考にしていただければ幸いです。貸借対照表を中国語でいうと? 资产负债表 zīchǎnfùzhàibiǎo資産(资产)中国語中文,汉语ピンイン拼音.
今回、契約書によく使われる用語や表現を紹介したいと思います。 まずは、契約書の構成 / Basic structure of contracts 頭 書 Premises 前 文 Recitals 本 文 Body 節 Section 章 Chapter 条 Article 項 Paragraphまたは Clause 号 Item ただし書 Proviso 末尾文言 Execution Clause fukudaiの契約書翻訳 ・ 法律翻訳サービスは正確さや質の高さが求められる文書の翻訳を経験豊富な法務分野の専門翻訳者がご提供。英語・中国語・韓国語の翻訳をリーズナブルな料金、機密保持でお受けしています。見積もり無料。 株式会社アクチュアル中国語翻訳サービスの中国語・英語の契約書翻訳について。中国語、英語の契約書の翻訳を承っております。1時間以内に無料で見積書を送付いたします。翻訳者は現役の弁護士、弁護士事務所の翻訳者などが担当しています。